Deuteronomy 2:22

ABP_GRK(i)
  22 G5618 ώσπερ G4160 εποίησαν G3588 τοις G5207 υιός G* Ησαύ G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G* Σηείρ G3739 ον G5158 τρόπον G1625.3 εξέτριψε G3588 τον G* Χορραίον G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G2624.1 κατεκληρονόμησαν G1473 αυτούς G2532 και G2733.1 κατωκίσθησαν G473 αντ΄ G1473 αυτών G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    22 G3746 ADV ωσπερ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G1722 PREP εν   N-PRI σηιρ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3P εξετριψαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χορραιον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεκληρονομησαν G2532 CONJ και   V-API-3P κατωκισθησαν G473 PREP αντ G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 22 כאשׁר עשׂה לבני עשׂו הישׁבים בשׂעיר אשׁר השׁמיד את החרי מפניהם ויירשׁם וישׁבו תחתם עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H834 כאשׁר As H6213 עשׂה he did H1121 לבני to the children H6215 עשׂו of Esau, H3427 הישׁבים which dwelt H8165 בשׂעיר in Seir, H834 אשׁר when H8045 השׁמיד he destroyed H853 את   H2752 החרי the Horims H6440 מפניהם from before H3423 ויירשׁם them; and they succeeded H3427 וישׁבו them, and dwelt H8478 תחתם in their stead H5704 עד even unto H3117 היום day: H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 22 sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens
Clementine_Vulgate(i) 22 sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.
Wycliffe(i) 22 and made hem to dwelle for `tho giauntis, as he dide to the sones of Esau, that dwellen in Seire, `and dide awai Horreis, and yaf to hem the lond `of Horreis, which `the sones of Esau welden `til in to present tyme.
Tyndale(i) 22 as he dyd for the childern of Esau which dwell in Seir: eue as he destroyed the horyms before them, ad they cast them out and dwell in their steade vnto this daye.
Coverdale(i) 22 Like as he dyd with the childre of Esau, which dwell vpo mount Seir, whan he destroyed the Horites before them: and let them possesse the same, so that they haue dwelt in their steade vnto this daye.
MSTC(i) 22 as he did for the children of Esau which dwell in Seir; even as he destroyed the Horites before them, and they cast them out and dwell in their stead unto this day.
Matthew(i) 22 as he did for the chyldren of Esau which dwel in Seir: euen as he destroyed the Horyms before them, & they cast them out and dwel in their steade vnto thys daye.
Great(i) 22 as he dyd for the children of Esau, which dwell in Seir: whan he destroyed the Horyms before them they conquered theyr possessyon, and dwelt in theyr steade vnto this daye.
Geneva(i) 22 As he did to the children of Esau which dwell in Seir, when he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their stead vnto this day.
Bishops(i) 22 As he dyd for the chyldren of Esau, whiche dwell in Seir, for whom he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their steade vnto this day
DouayRheims(i) 22 As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.
KJV(i) 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
KJV_Cambridge(i) 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
Thomson(i) 22 The same was the case with the children of Esau who inhabit Seir, they, in like manner, destroyed the Chorrites from before them, and took possession of their country, and have dwelt therein, in their stead, even to this day.
Webster(i) 22 As he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day:
Brenton(i) 22 As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day.
Brenton_Greek(i) 22 Ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ἡσαῦ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηεὶρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτοὺς, καὶ κατῳκίσθησαν ἀντʼ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 22 As he hath done to the children of Esau, who dwell in Seir, from before whom he destroyed the Chorim; and they drove them out and dwelt in their stead, even unto this day.
YLT(i) 22 as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.
JuliaSmith(i) 22 As he did to the sons of Esau dwelling in Seir when he destroyed the Horims from before them; and they will inherit them and will dwell instead of them, even to this day:
Darby(i) 22 as he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, from before whom he destroyed the Horites; and they dispossessed them, and dwelt in their stead, even to this day.
ERV(i) 22 as he did for the children of Esau, which dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
ASV(i) 22 as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
JPS_ASV_Byz(i) 22 as He did for the children of Esau, that dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day;
Rotherham(i) 22 as he did for the sons of Esau, who are dwelling in Seir,––when he destroyed the Horim from before them, and they took their possessions, and have dwelt in their stead, even unto this day.
CLV(i) 22 just as He did for the sons of Esau who were dwelling in Seir, when He exterminated the Horite before their face, and they tenanted in their place and dwelt in their stead until this day.
BBE(i) 22 As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:
MKJV(i) 22 as He did to the sons of Esau who lived in Seir, when he destroyed the Horim from before them. And they expelled them and lived in their place even to this day.
LITV(i) 22 He had done for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them and they expelled them, and lived in their place until today.
ECB(i) 22 as he worked to the sons of Esav who settled in Seir, when he destroyed the Horim from their face; and they succeeded them and settled in their stead, even to this day:
ACV(i) 22 as he did for the sons of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them. And they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day.
WEB(i) 22 as he did for the children of Esau who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day.
NHEB(i) 22 as he did for the descendants of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:
AKJV(i) 22 As he did to the children of Esau, which dwelled in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelled in their stead even to this day:
KJ2000(i) 22 As he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
UKJV(i) 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their position even unto this day:
TKJU(i) 22 As he did to the children of Esau, which dwelled in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelled in their stead even to this day:
EJ2000(i) 22 as he did to the sons of Esau who dwelt in Seir when he destroyed the Horims from before them; and they inherited from them and dwelt in their stead even unto this day.
CAB(i) 22 As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Horite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day.
LXX2012(i) 22 As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and lived [therein] instead of them until this day.
NSB(i) 22 »Jehovah did the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the mountains of Edom. He destroyed the Horites. That allowed the Edomites to take over their land and settled there, where they still live.
ISV(i) 22 This is what he did for the descendants of Esau who live in Seir, when he destroyed the Horites before them. So they dispossessed them and settled there in their place, where they live to this day.
LEB(i) 22 just as he did for the descendants* of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites from before them* and dispossessed them, and then they settled in their* place up to this day.
BSB(i) 22 just as He had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
MSB(i) 22 just as He had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
MLV(i) 22 as he did for the sons of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them. And they succeeded them and dwelt in their stead even to this day.
VIN(i) 22 just as he did for the descendants of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites from before them and dispossessed them, and then they settled in their place up to this day.
Luther1545(i) 22 gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgete, und ließ sie dieselben besitzen, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 22 gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 22 so wie er für die Kinder Esau getan hat, die in Seir wohnen, vor welchen er die Horiter vertilgte; und sie trieben sie aus und wohnten an ihrer Statt bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 22 so wie er für die Kinder Esau getan hat, die in Seir wohnen, vor welchen er die Horiter vertilgte; und sie trieben sie aus und wohnten an ihrer Statt bis auf diesen Tag.
DSV(i) 22 Gelijk als Hij aan de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, gedaan heeft, voor welker aangezicht Hij de Horieten verdelgde; en zij verdreven hen uit de bezitting, en hebben aan hun plaats gewoond tot op dezen dag.
Giguet(i) 22 Ainsi avait-il fait en faveur des fils d’Esau qui habitent Séir; ceux-ci, ayant effacé devant eux le Horrhéen, ont pris possession de sa terre, et, à sa place, l’ont habitée jusqu’à ce jour.
DarbyFR(i) 22 -comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.
Martin(i) 22 Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour.
Segond(i) 22 C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.
SE(i) 22 como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, que destruyó a los horeos de delante de ellos; y ellos les heredaron, y habitaron en su lugar hasta hoy.
ReinaValera(i) 22 Como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, de delante de los cuales destruyó á los Horeos; y ellos les sucedieron, y habitaron en su lugar hasta hoy.
JBS(i) 22 como hizo con los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, que destruyó a los horeos de delante de ellos; y ellos les heredaron, y habitaron en su lugar hasta hoy.
Albanian(i) 22 ashtu si kishte vepruar Zoti me pasardhësit e Ezaut që banonin në Seir, kur shkatërroi Horejtë përpara tyre. Ata i dëbuan dhe u vendosën në vendin e tyre deri në ditët tona.
RST(i) 22 как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на местеих, и живут до сего дня;
Arabic(i) 22 كما فعل لبني عيسو الساكنين في سعير الذين اتلف الحوريين من قدامهم فطردوهم وسكنوا مكانهم الى هذا اليوم ً.
Bulgarian(i) 22 така както направи за синовете на Исав, които живееха в Сиир, когато изтреби хорейците отпред тях, и те ги изгониха и се заселиха на мястото им и до днес.
Croatian(i) 22 kako je, uostalom, učinio i potomcima Ezavovim, koji su nastanjeni u Seiru, kad je pred njima uništio Horijce, koje su oni otjerali s posjeda i do danas žive na njihovim mjestima.
BKR(i) 22 Jakož učinil synům Ezau bydlícím v Seir, pro něž vyhladil Horejské před tváří jejich, i vešli v dědictví jejich, a bydlili na místě jejich až do dnešního dne.
Danish(i) 22 ligesom han gjorde for Esaus Børn, som bo i Seir, for hvis Ansigt han ødelagde Horiterne, saa de fordreve dem og boede i deres Sted indtil denne Dag.
CUV(i) 22 正 如 耶 和 華 從 前 為 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 將 何 利 人 從 他 們 面 前 除 滅 、 他 們 得 了 何 利 人 的 地 、 接 著 居 住 一 樣 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 22 正 如 耶 和 华 从 前 为 住 西 珥 的 以 扫 子 孙 将 何 利 人 从 他 们 面 前 除 灭 、 他 们 得 了 何 利 人 的 地 、 接 着 居 住 一 样 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 22 kiel Li faris por la Esavidoj, kiuj logxas sur Seir, antaux kiuj Li ekstermis la HXoridojn, kaj ili forpelis ilin kaj logxis sur ilia loko gxis la nuna tago.
Finnish(i) 22 Niinkuin hän oli tehnyt Esaun lapsille Seirin vuorella asuvaisille, hävittäissänsä Horilaiset heidän edestänsä, niin että he ovat heidät ajaneet ulos, ja asuneet heidän siassansa tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 22 Samoin hän on tehnyt Eesaun jälkeläisille, jotka asuvat Seirissä, kun hän tuhosi hoorilaiset heidän tieltänsä; he karkoittivat nämä ja asettuivat heidän sijaansa, ja siellä he asuvat vielä tänäkin päivänä.
Haitian(i) 22 Se menm bagay Seyè a te fè pou moun fanmi Ezaou yo ki rete nan peyi Seyi a. Li touye orit yo pou moun Ezaou yo te ka pran peyi a nan men yo, pou yo te ka rete yo menm ladan l'.
Hungarian(i) 22 A miképen cselekedett az Ézsaú fiaival is, a kik Szeir [hegyén] laknak, a mikor kiveszté elõlök a Horeusokat, hogy bírják azoknak örökségét, és lakjanak azoknak helyén mind e mai napig.
Indonesian(i) 22 Begitu juga dilakukan TUHAN untuk orang Edom, keturunan Esau, yang mendiami daerah pegunungan Edom. TUHAN membinasakan orang Hori, sehingga orang Edom merebut tanah itu dan mendudukinya, lalu menetap di situ sampai sekarang.
Italian(i) 22 come egli avea fatto a’ figliuoli di Esaù, che abitano in Seir, d’innanzi ai quali distrusse gli Horei; onde essi li cacciarono, e sono abitati nel luogo loro sino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 22 Così l’Eterno avea fatto per i figliuoli d’Esaù che abitano in Seir, quando distrusse gli Horei davanti a loro; essi li cacciarono e si stabilirono nel luogo loro, e vi son rimasti fino al dì d’oggi.
Korean(i) 22 그 백성은 강하고 많고 아낙 족속과 같이 키가 크나 여호와께서 암몬 족속 앞에서 그들을 멸하셨으므로 암몬 족속이 대신하여 그 땅에 거하였으니
Lithuanian(i) 22 Taip pat padarė ezavitams, gyvenantiems Seyre; išnaikino horus ir jų žemę atidavė ezavitams, kurioje jie gyvena iki šios dienos.
PBG(i) 22 Jako uczynił synom Ezawowym mieszkającym w Seir, dla których wytracił Horejczyki przed obliczem ich; i wygnali je, i mieszkai na miejscach ich aż po dziś dzień.
Portuguese(i) 22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
Norwegian(i) 22 Det samme gjorde han for Esaus barn, som bor i Se'ir; for dem utryddet han horittene, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres sted, og siden har de bodd der til denne dag.
Romanian(i) 22 (Aşa a făcut Domnul şi pentru copiii lui Esau cari locuiesc în Seir, cînd a nimicit pe Horiţi dinaintea lor; ei i-au izgonit şi s'au aşezat în locul lor, pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 22 як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, і сидять аж до сьогодні.